por Omar Cruz de Honduras
Contacto: cruzomarpoe1995@gmail.com
SO MANY LIVES
I’ve seen you:
Wandering over the rooftops,
Resting above the smoke
Of chimneys,
Drifting out of different mouths,
Playing with the edge of a poem,
Tightening your language
On the pergola of emptiness.
Strolling over the creeping vines
Your face peeking out;
On the gleam of a knife,
Shaking off raindrops,
Shutting off illuminations of
Reincarnating life, amid the dust
Of memory.
I’ve seen you;
Draining your blood,
Honing your eyes,
Walking amid the shadows,
Posing in the darkness
Each day exposing
Your muscles and your lives.
I’ve seen you;
Sprouting from the wax of a candle,
Closing the ceremony of history,
Cloistered between the gray of the ash,
Illustrating with your figure
The sick image of the night
Black cat, I have seen you;
Being born in the fiery walk between
This and so many lives….
TANTAS VIDAS
Yo, te he visto:
Vagando sobre los tejados,
Descansando sobre el humo
De las chimeneas,
Saliendo de diferentes bocas
Jugando con el filo de un poema
Estrechando tu lengua
Sobre la pérgola del vacío.
Caminando sobre las enredaderas
Asomando tu rostro;
Sobre el brillo de un cuchillo,
Agitando las gotas de lluvia
Apagando las luces de la vida
Reencarnando, entre el polvo
De la memoria.
Yo, te he visto;
Agotando tu sangre
Afilando tus ojos
Caminando entre las sombras,
Posando entre las tinieblas
Exponiendo a diario;
Tus músculos y tus vidas.
Yo, te he visto;
Brotando de la cera de una vela
Clausurando la ceremonia de la historia
Enclaustrado entre el gris de la ceniza
Ilustrando con tu figura
La imagen enferma de la noche.
Gato negro, yo te he visto;
Naciendo entre el ardiente caminar
De esta y tantas vidas…
Routine
At the door, the candle is extinguished.
It’s always the same, lightening strikes,
A horse gallops.
The man, holding his temples
Between his hands.
It rains, and a crow ruffles
On the other side of the window.
Horror and misery have been the ways
That man has found
To scar over his sorrows.
Tomorrow, always the same.
A cup of coffee
To alleviate the days’ disgust.
Rutina
En la puerta; una vela se extingue
Siempre es lo mismo, un relámpago cae
Un caballo galopa.
El hombre, con la sien
Entre sus manos.
Llueve, y un cuervo se agita
Al otro lado de la ventana.
El horror y la miseria, han sido las formas
Que ese hombre, ha encontrado
Para cicatrizar sus penas.
Mañana, siempre es lo mismo.
Una taza con café;
Para paliar el asco de los días.
La traducción y corrección de los poemas al inglés estuvo a cargo de la poeta y traductora norteaméricana Kathleen McTigue.
Información de citado
Omar Cruz, 04/02/2023, Rutina: un epitafio para las cosas sencillas., Blog de Panamá Poético https://panamapoetico.com/blog
Sobre el autor de la nota
Omar Cruz is Honduran by birth, a student of journalism and anthropology, and author of the poetry collection “Holograms of Yesterday, Today and Forever” (Atea Editorial, 2019). His articles and poetry have been published in journals in Mexico, Argentina, Colombia, Venezuela, Honduras, Guatemala, Spain, Costa Rica, Peru, the Dominican Republic, Panama, and Italy. In September 2022 he was a finalist in the stories contest for science fiction, suspense, mystery and horror sponsored by the Mexican literary magazine Unedited (Inéditos). His poems are included in anthologies from Honduras, Guatemala, El Salvador, Colombia, Venezuela and Mexico.
Omar Cruz es hondureño por nacimiento, estudiante de la carrera de Periodismo y Antropología, autor del poemario: Hologramas de ayer, hoy y para siempre… (Atea Editorial, 2019) sus artículos y poesía han sido publicados en revistas de México, Argentina, Colombia, Venezuela, Honduras, Guatemala, España, Costa Rica, Perú, República Dominicana, Panamá e Italia. En Septiembre del año 2022 fue finalista en el concurso de cuentos de ciencia ficción, suspenso, misterio y terror convocado por la revista literaria mexicana Inéditos. Ha sido traducido parcialmente al Italiano, Francés e Inglés. Su poesía está en antologías de: Honduras, Guatemala, El Salvador, Colombia, Venezuela y México.