Traducción al español por poeta y traductor Elvi Sidheri

Ndue Ukaj (1977) es un escritor, publicista y critico literario albanés. Sus poemas han sido incluidos en varias antologías de poesía, tanto en albanés como en otros idiomas.

MI ALFABETO

Desde cuando me enamoré de la literatura

Trato de escribir alguna poesía, algún cuento

Lo que sea

Colmado de ilustres personajes muy sabios

Que hablan solo de cosas lindas y nuevos horizontes

Y no quieren oír de fealdades, engaños y lamentos

Quise escribir de la paz solar también

Sin angustia ninguna, pero no pude evitar sentir

Las venas hinchadas del terreno

Temblantes en la hora de terremotos solares

Quise rellenar poesías y cuentos con muchos deseos bíblicos

Tan similares con la misma génesis

Pero no pude encontrar ningún lugar apropiado para el serpiente negro

Al árbol del conocimiento

Cerca del árbol mágico de Van Gogh

Quise escribir de un amor tan limpio como las lagrimas

Pero el cuadro de la manzana prohibida, sigue oscilando

Delante de mis ojos abiertos

Por lo tanto, cada día me despierto como un árbol vigorizado

Donde cantan los pajaritos

Sol y paz de mañana

Los que vienen de muros y ruidos

Necesitan alimentarse bajo su poder

No es nada bueno, subir las escaleras de la felicidad

En esta vida

Para llegar en la cima de Babel, donde conocer los enigmas

Las fórmulas mágicas

El simbolismo de los signos y el dulce bocado de la fortuna

Por eso todos los dias sigo regando árboles en mi jardín

En la bruma de las mañanas, y el aroma de café

Respirando profundamente, inhalando el oxigeno

Del largo día que me espera

Recogiendo emociones cada tarde

Como un niño entusiasmado con el compás en las manos

Rodeando una calle

Un cuento escrito puerilmente

Una avenida llena de gente ruidosamente

Igual mañana alguien intente emancipar dicha realidad prontamente

De mañana el día parece tan largo, todavía

Voces desafinadas resuenan en el aire

Mientras que yo oigo los dulces sonidos del agua de montaña

En mi imaginación

El crujir de la hojas

El agua gorgoteando

Porque, arrastrado por las olas de regocijo

No hay lugar para las indecisiones

LOS BILLETES

Compramos billetes según los precios de mercado

Calculando sentimientos, tristezas y júbilos

El amor, menos la falta que nos hace ella

Viendo como la matemática nos lleva siempre

A resultados incorrectos

Confusos, en estaciones de ida y vuelta

Confundiendo caminos

Esperando que llegue el tren que nos lleva a la felicidad

Mientras que solo nos lleva directamente a las puertas de la tristeza

Para luego regresar otra vez confundidos, con la profunda convicción

Que demasiado hemos perdido

Un cita de trabajo, un café con la persona querida

Que habíamos esperado tanto tiempo que sucediera

O incluso la última parte de una novela

Que aún no hemos leído

Otro día pasa, tiramos los billetes a la basura

Pero mañana necesitas otro billete de nuevo

Un viaje que te permite ver magnificas pinturas en el Louvre

Quizás un paseo por las maravillas de Roma

Un abrazo en el anochecer, en el mar de los recuerdos imborrables

Cuando la semana termina, descansamos dos días

Los cálculos se hacen el domingo por la tarde

Como los niños los deberes escolares

El dinero ya gastado, quedan unos días hasta la fin del mes

Tenemos que comprar el billete mensual

Para amarnos un poco más

Tal vez para dolores más largos aún

Cuando llega la fin del mes, el calculador de sentimientos

Cae abruptamente

Y de pronto nos sentimos animados

El próximo mes será desde luego mejor

Vendrá la primavera y los días serán más largos

Así como en la pesadumbre invernal, las noches son tan tristes

Compramos los billetes con los precios de mercado

Peregrinando en estaciones de esperas

Para que el nuevo día puedo cerrar finalmente

Las puertas equivocadas

Vamos al teatro y compramos el billete para divertirnos

Pero Tartufo nos muestra que la avaricia de este mundo

Está siempre presente en cada época

Después nos cosquillamos a nosotros mismos

Sin abrir los ojos nunca

Para mirar la verdad de frente

Porque la hipocresía es la última moda

Otro día, Hamlet sube al escenario

Tan mimado, con la mirada aguda, plagado de dolor

Entreviendo fantasmas rascando los vestigios de la libertad

Y una tabla con las notas arrugadas

Donde está escrito que depende siempre de nosotros

Lo de las estadísticas

Donde ponemos la bandera de la tristeza

Y donde ponemos la bandera del regocijo

Sobre el autor:

  • Ndue Ukaj (1977) es un escritor, publicista y critico literario albanés. Sus poemas han sido incluidos en varias antologías de poesía, tanto en albanés como en otros idiomas. Ha publicado algunos libros como, “Godo no vendrá” (“Godo is not coming”), el cual ganó el premio nacional al mejor libro de poesía publicado en el 2010 en Kosovo. También ha sido galardonado con el premio a los mejores poemas en el Festival Internacional de Poesía en Macedonia y otro premio más. Sus poemas y textos han sido traducidos al inglés, español, italiano, rumano, finlandés, sueco, turco y chino. Ukaj es miembro actual del PEN en Suecia.

Sobre el traductor:

  • Elvi Sidheri (Tirana, 1981). Escritor albanés y traductor literario multilingüe, con más de cincuenta libros traducidos de diferentes idiomas extranjeros al albanés, y viceversa. Ha traducido al albanés obras de Miguel de Cervantes Saavedra, Federico García Lorca, Mario Benedetti, Kahlil Gibran, Gustave Flaubert, Patrick Modiano, Sully Prudhomme, Frédéric Mistral, Antoine de Saint-Exupéry, Niccolò Machiavelli, Edmondo de Amicis, Sun Tzu, Lao Tzu, Mark Twain, Charles Dickens, Victor Hugo, Jules Verne. A menudo está presente en los medios de comunicación españoles, con temas relacionados con las relaciones y puentes culturales entre Albania y España.
Elvi Sidheri (1981). Escritor y traductor literario multilingüe albanés.

Pin It on Pinterest

Comparte esto

Podría ser útil para tus amigos