Traducción de la poeta y traductora rumana Lidia Popa
Cielo nativo y cometa espiritual
Los periódicos ocupados me lastiman como una tormenta
Heriste mi cuerpo de tierra ligero y disciplinado
Mente y alma vital.
Cambiando rápidamente toda la atmósfera alrededor
Cambia los sonidos, las palabras y el idioma.
Por todas partes sombras y lágrimas.
Olvidando todas mis palabras favoritas;
Como esa omisión del disco de memoria
También escucha su sonido moribundo
Entonces soy caprichosamente descuidado
Como si fuera una caja ganadora.
¡Realmente siento mi caída silenciosa!
Las de palabras vitales quedaron en mi vida
Durante mucho tiempo incluso en el polvo modernista,
Ellos, anticuarios o migratorios
Un planeta desconocido de mujer alienígena de ojos brumosos
Caminando por la Vía Láctea.
Quería ser cantante de folk en tu ciudad
Cuyo cabello arrugado vuela en el aire primaveral
Deseando tocar el cielo y la casa de Dios,
Al menos de la misma manera que una cometa espiritual o
Un Ulises en el cielo posmoderno del polígrafo de palabras.
Por favor déjame volver a mis palabras nativas
Sálvame de nuevo del silencio pecaminoso
Y realmente ponme en meditación silenciosa
De palabras vitales,
Siéntate con tu rostro sonriente y
Cómprame una taza de té.
Viviendo en una Natividad
¡Odio! Entonces dejo mi natividad
No hay forma de salvar mi creatividad instintiva
Pero no me voy a ir al infierno en ningún negocio
Ya que no hay rayo de luna, río ni lluvia.
Ese paraíso es mi principal destino
Donde un mundo humanista verdaderamente visible,
Es mi oración por ti que tienes un hogar
En el que un país es verdaderamente habitable.
Pero no tendré una diosa disponible como amante
Ya que tengo una esposa normal y capaz de mi país.
No me iría al infierno de ninguna manera
Ya que no hay río ni lluvia en mi país.
Padre Santo
Aquí la vida no es más que una mujer desvergonzada
De pie en un callejón sin salida que colorea
Sus labios con un doloroso rosa sanguinolento de mala suerte.
El arte de la vida laboral es un atajo empresarial
Los delirios de la noche arrojan un amanecer sucio y oscuro
Estar preparado para otra noche próxima.
La ciudad moderna recorre la atracción en una oscuridad agotadora.
Todavía trato de encontrar el significado del ruido y
Cajas repentinas en el aire para descargar.
Cuando tenga ochenta y me cubra la cara
Con el cielo ceniciento o el agua gris que baña mi pecho
¡En ese momento emergerás, el líder ideal!
Luego el de los buenos días como si nuestros hijos
Podían encontrar los medios mínimos de existencia.
Sobre el autor:
- Shikdar Mohammed Kibriah (nació el 1 de julio de 1968 en Sylhet, Bangladesh). Es un poeta, ensayista y cuentista de fama mundial. Principalmente poeta, también ha escrito ensayos sobre poesía, literatura, filosofía y teología durante las últimas tres décadas. Sus obras siempre han encontrado un espacio reconocido en diversas antologías, revistas impresas, revistas electrónicas y blogs nacionales e internacionales. Participa en cerca de 500 grupos literarios y en varias ediciones periódicas de periódicos de todo el mundo. Sus publicaciones hasta la fecha incluyen quince libros sobre los temas antes mencionados: seis de ellos sobre poesía, otros seis sobre no ficción y tres colecciones de cuentos. Es el fundador y presidente del popular grupo en línea “Poesía y Literatura World Vision”. Shikdar, que tiene una maestría en filosofía, es director profesional de una institución educativa y se ha establecido en la casa de su aldea en el distrito de Sylhet.
Sobre la traductora:
- Lidia Popa (nació en Rumania en el municipio de Piatra Șoimului, en el condado de Neamț, el 16 de abril de 1964). Es poeta, escritora y traductora. Vivió durante 21 años y trabajó en Roma como parte de la ola de inmigrantes intelectuales desde la caída del Muro de Berlín… Sus poemas están traducidos al italiano, francés, inglés, español, árabe, alemán, bengalí, serbio. Sus escritos se publican regularmente en algunas revistas de Rumanía, Italia y en el extranjero. Es promotora de la literatura rumana, italiana e internacional.