Traducción del hebreo al español por Tal Ifergan y Fabian Broitman
La carga que pasa
Cada vez que veo un tren,
percibo el movimiento reprimido
sobre las vías de hierro inmersas.
Cien personas en un vagón de carga.
Una carga que pasa a los comerciantes de la muerte
desde el fin del primer punto
hasta la estación unificadora,
la última.
Desde la ventana,
el rumor en camino al campamento:
el tren se detiene para los judíos.
Qué es permitido a un animal
sobre el ser humano, marcado en sus espaldas
Con amarillo enfatizado.
En las orillas de Tikochín
{Hacia el bosque de Lopochova}
En las orillas de Tikochín
nos reunimos en la plaza del Mercado
habitantes antiguos del pueblo
y el espíritu no descansa.
El viento nos encontró abrazados
moviendo las hojas de los árboles
la caminata es pesada
como entonces.
con pasos medidos,
el respirar partido,
desnudos frente a rondas de bala,
una caída de cinco metros.
Imaginación inocente,
aquí se llevaron a los amados
con órden impeccable
hacia el bosque inscrutable,
pozos y pozos, tres filas.
No hay quien responda en la puerta
quién ha escapado,
No hay quien pueda salir.
Disculpen las molestias.
Rachel
Rachel
no hay risa para el niño.
sus sonidos juguetones enmudecieron,
sus lenguajes obscenos y exuberantes,
enmudecieron sus sonrisas de rincones
y los ruidos de sus enemigos hermanos.
Rachel,
Me escuchas?
Metáfora para el holocausto
No tengo metafora para el holocausto
y no imagen para describir la matanza de un pueblo
como maneja su enojo
y que viste por la maniana.
En qué ropa crea
y si acaso su rostro se congela en la escarcha,
se pone carmin en sus labios
y sonrie cuando afuera hace calor.
Cuando ella envejece
y sobresalen las arrugas de arduo trabajo
las lineas corren en blanco gris
y lagrimea cuando la llaman por su nombre.
Y al final,
acaso ella muere
y queda guardada en una pantalla rota?
Dinastía de sastres
Soy hijo de una dinastía de sastres
cuarta generación del arte de coser
un hogar de tradición familiar
que dejó de serlo.
Mi abuelo fue un maestro de las telas
experto en mediciones de Plotzk
que transformaba un lienzo fino en ropa de elite
y vestía a los ricos de Polonia.
En los días de vacaciones e inocencia
supo mi padre tiempos de dobladillos de ropa
la ciencia de la constricción de uniformes
y el corte de partes exactas.
Hoy
ya no existen buenos sastres,
quienes sostienen el gancho y la aguja filosa.
Yo me siento frente a la máquina de escribir
y coso sentimientos en palabras,
achico oraciones
y cuido el corte de los poemas.
Todo lo que supe de mis adentros,
hijo de una dinastía de sastres respetables
crear, cortar, enmendar,
separar en partes
Desgarrados pedazos
No pude devolver
A sus orígenes.
Las conclusiones
Las conclusiones son muchas,
los resultados claros,
los analisis profundos,
las deducciones lógicas,
los militares recitan
los líderes convencen,
los historiadores interpretan,
los alumnos repiten,
los filósofos, los escritores,
los artistas, los maestros.
Conclusiones,
conclusiones,
conclusiones –
Y no aprendimos nada
y toda una tribu
no existe.
Sobre el autor:
Shuki Guttman es poeta y educador, promotor de la cultura y profesor de inteligencia poética. Dirige talleres de escritura de la poesía y ayuda a artistas en sus primeros pasos. Es juez en diferentes concursos de poesía y de cuentos cortos para jóvenes. Es miembro de la Asociación de Escritores Hebreos.
Sus poemas han sido publicados en diferentes revistas literarias y en sus cinco libros publicados hasta la fecha: «Un piano sin voz», edición de Yakir ben Moshé, Editorial Pardes, 2016, «Autoenfoque personal», edicion de Yakir ben Moshé, Editorial Eshkolot Poética, 2018, «Estrellas de día», edición de Dori Manor, Editorial Diario 77, 2020, «A dónde corres?», Editorial Eshkolot Poética, 2020, y «Qué perdiste en Polonia?», Editorial Eshkolot Poética, 2022.
En el año 2016 Shuki fundó «Eshkolot Poética, poesía hebrea para el pueblo», un hogar que promueve la escritura de la poesia y la creación, como el pensamiento poético. Su principal objetivo es hacer llegar la poesía y el pensamiento poético y creativo a la comunidad toda, por medio de encuentros y charlas, disertaciones y talleres. Además, Eshkolot Poética tiene su editorial propia, la cuál ofrece instrucción, edición y publicación de poemarios.
Shuki nació en el año 1966 en Kfar Sava, Israel. Estudió B.A. en Ciencias Políticas (Universidad Hebrea de Jerusalén) y M.A. en Educación y enseñanza multidisciplinaria (Oranim, Instituto Académico de la Educación). Estudió en talleres de poesía de Elikon, Escuela de poesía.