Traducción del hebreo al español por Tal Ifergan y Fabian Broitman

La carga que pasa

Cada vez que veo un tren,

percibo el movimiento reprimido

sobre las vías de hierro inmersas.

Cien personas en un vagón de carga.

Una carga que pasa a los comerciantes de la muerte

desde el fin del primer punto

hasta la estación unificadora,

la última.

Desde la ventana,

el rumor en camino al campamento:

el tren se detiene para los judíos.

Qué es permitido a un animal

sobre el ser humano, marcado en sus espaldas

Con amarillo enfatizado.

Shuki Guttman (Israel) es escritor, poeta y educador, promotor de la cultura y profesor de inteligencia poética. En esta foto muestra la portada de sus libros publicados. 
Foto: cortesía

En las orillas de Tikochín

                                                  {Hacia el bosque de Lopochova}

En las orillas de Tikochín

nos reunimos en la plaza del Mercado

habitantes antiguos del pueblo

y el espíritu no descansa.

El viento nos encontró abrazados

moviendo las hojas de los árboles

la caminata es pesada

como entonces.

con pasos medidos,

el respirar partido,

desnudos frente a rondas de bala,

una caída de cinco metros.

Imaginación inocente,

aquí se llevaron a los amados

con órden impeccable

hacia el bosque inscrutable,

pozos y pozos, tres filas.

No hay quien responda en la puerta

quién ha escapado,

No hay quien pueda salir.

Disculpen las molestias.

Rachel

Rachel

no hay risa para el niño.

sus sonidos juguetones enmudecieron,

sus lenguajes obscenos y exuberantes,

enmudecieron sus sonrisas de rincones

y los ruidos de sus enemigos hermanos.

Rachel,

              Me escuchas?

Shuki Gutman muestra la portada de su quinto libro publicado titulado: “Qué perdiste en Polonia?”, con la Editorial Eshkolot Poética, 2022. Foto: Junio, 2022.

Metáfora para el holocausto

No tengo metafora para el holocausto

y no imagen para describir la matanza de un pueblo

como maneja su enojo

y que viste por la maniana.

En qué ropa crea

y si acaso su rostro se congela en la escarcha,

se pone carmin en sus labios

y sonrie cuando afuera hace calor.

Cuando ella envejece

y sobresalen las arrugas de arduo trabajo

las lineas corren en blanco gris

y lagrimea cuando la llaman por su nombre.

Y al final,

acaso ella muere

y queda guardada en una pantalla rota?

Dinastía de sastres

Soy hijo de una dinastía de sastres

cuarta generación del arte de coser

un hogar de tradición familiar

que dejó de serlo.

Mi abuelo fue un maestro de las telas

experto en mediciones de Plotzk

que transformaba un lienzo fino en ropa de elite

y vestía a los ricos de Polonia.

En los días de vacaciones e inocencia

supo mi padre tiempos de dobladillos de ropa

la ciencia de la constricción de uniformes

y el corte de partes exactas.

Hoy

ya no existen buenos sastres,

quienes sostienen el gancho y la aguja filosa.

Yo me siento frente a la máquina de escribir

y coso sentimientos en palabras,

achico oraciones

y cuido el corte de los poemas.

Todo lo que supe de mis adentros,

hijo de una dinastía de sastres respetables

crear, cortar, enmendar,

separar en partes

                                           Desgarrados pedazos

                                                   No pude devolver

                                                                A sus orígenes.

Las conclusiones

Las conclusiones son muchas,

los resultados claros,

los analisis profundos,

las deducciones lógicas,

los militares recitan

los líderes convencen,

los historiadores interpretan,

los alumnos repiten,

los filósofos, los escritores,

los artistas, los maestros.

Conclusiones,

conclusiones,

conclusiones –

Y no aprendimos nada

y toda una tribu

no existe.

Fabian Broitman y Tal Ifergan.

Sobre el autor:

Shuki Guttman es poeta y educador, promotor de la cultura y profesor de inteligencia poética. Dirige talleres de escritura de la poesía y ayuda a artistas en sus primeros pasos. Es juez en diferentes concursos de poesía y de cuentos cortos para jóvenes. Es miembro de la Asociación de Escritores Hebreos.

Sus poemas han sido publicados en diferentes revistas literarias y en sus cinco libros publicados hasta la fecha: “Un piano sin voz”, edición de Yakir ben Moshé, Editorial Pardes, 2016, “Autoenfoque personal”, edicion de Yakir ben Moshé, Editorial Eshkolot Poética, 2018, “Estrellas de día”, edición de Dori Manor, Editorial Diario 77, 2020, “A dónde corres?”, Editorial Eshkolot Poética, 2020, y “Qué perdiste en Polonia?”, Editorial Eshkolot Poética, 2022.

En el año 2016 Shuki fundó “Eshkolot Poética, poesía hebrea para el pueblo”, un hogar que promueve la escritura de la poesia y la creación, como el pensamiento poético. Su principal objetivo es hacer llegar la poesía y el pensamiento poético y creativo a la comunidad toda, por medio de encuentros y charlas, disertaciones y talleres. Además, Eshkolot Poética tiene su editorial propia, la cuál ofrece instrucción, edición y publicación de poemarios.

Shuki nació en el año 1966 en Kfar Sava, Israel. Estudió B.A. en Ciencias Políticas (Universidad Hebrea de Jerusalén) y M.A. en Educación y enseñanza multidisciplinaria (Oranim, Instituto Académico de la Educación). Estudió en talleres de poesía de Elikon, Escuela de poesía.

Pin It on Pinterest

Comparte esto

Podría ser útil para tus amigos