Poemas y biografía de la poeta Siria Rama Wehbe
Traducción del árabe al inglés por Rama Wehbe
Traducción del inglés al español por Jorge Daniel Tejeda Palafox
Vino de la luz del sol
me senté cerca de la ventana
En este lugar que se parece mucho a una estación
rodeado de caras que cambian de densidad de finas capas de humo,
sonidos que envuelven las copas con su rareza,
y miradas perdidas.
“Soledad dentro de la soledad”.
Así es como solías describir los cafés a los que vas.
Todo esto solo para ver tu cara
como otros se van
esta charla,
sobre la verdad que no está ni en la vida ni en la muerte,
se hace uno con nosotros en una canción, en la que decimos:
“Excavaré la tierra después de mi muerte
para darte el árbol de la lluvia como regalo”.
Las lágrimas son del alma.
No pueden tener una fuente diferente,
ya que este es el signo que significa los sentidos en su encendido
En el amor, como en la poesía,
todo se vuelve eterno y efímero a la vez.
Este vino de la luz del sol arranca pedacitos del despertar mientras caminamos.
(Ahora) no es más que una costra que se resquebraja,
espinas en la cabeza del nazareno,
y una alabanza hecha en la trenza de María.
El ángel de nuestra caída
El sueño está aquí;
tu voz que toma forma de hojas de estrella,
manos que se tocan y silencian la palabra,
un tiempo marcado por la luz,
y un rubor que flota
en la tierra que la muerte reclama a los vivos
Yo te pregunte:
¿Cómo describes esta ligereza en tu andar?
Tu mirada hace oscilar las ramas, y tu boca es un recuerdo ardiente.
¿Dónde está el corazón que se revuelca en la tierra?
¿Cuándo revelarán los cielos sus heridas?
¿Dónde está el cuerpo de este tiempo?
Te ries
y apuntar a un continente que no tiene palabras.
Allí, “los deseos deben estar saturados de rocío”
Aquí, en el sueño,
tu sed es un barco,
tu hambre es un profeta,
y mis días llegan tarde.
Estoy volando como una chispa,
por la infancia que duerme bajo la morera,
ese color azulado que tiende a romperse,
ese momento tardío,
todo lo que controla nuestros sentimientos,
y la palabra que sabe amar más que nosotros.
El ángel de nuestra caída.
La rosa de tu sangre
Sé cómo la decepción cava profundamente
a través de tu sombra errante,
que estás lejos de los lugares correctos
para que veas como se enciende el aislamiento,
y de donde sacas
todo este naufragio en el que parece la memoria
como una mecha casi apagada.
Sin embargo, ¿no puedes verlo?
Incluso la luna misma,
que ya sabía cómo terminan las noches,
no lloré por nadie
Termina el verano
con esos pasos que no saben donde pisan,
un anhelo por el pasado,
y deseos incurables
Le traje
el pan que se dio cuenta de lo sensual que sería
para olerlo y decir:
“Huele a muerte que debe venir
con fragilidad femenina”.
Le traje
el cáliz de cristal para la rosa de tu sangre urgente
para proponer un brindis por todos tus sueños
que querías llevar contigo a un baile.
Sobre la autora:
- Rama Wehbe Poeta siria, nacida en Alepo (1985). Estudió Literatura Árabe en la Facultad de Literatura y Humanidades de la Universidad de Alepo y recibió un doctorado en Literatura Comparada de la Universidad de Damasco. Tiene muchos textos poéticos, estudios literarios y diálogos sobre poesía y escritura. Ha publicado en revistas trimestrales como la revista saudita (Al-Faisal), la revista omaní (Nizwa) y la revista (Al-Quds Al-Arabi) publicada en Londres.
Sobre el traductor:
- Jorge Daniel Tejeda Palafox (Nació el 03 de enero de 1993 en la ciudad de Xalapa, Veracruz, México). Finalizó la licenciatura de Ciencias de la Comunicación en la Universidad Ives de su natal Xalapa, obteniendo su titulación. Actualmente, emprende el desarrollo de su propia marca llamada Jorge Daniel®, como su fundador. Es diplomado en tanatología y psicosexualidad de parejas, cibercriminología, informática forense, y ciencias criminológicas. Se desempeña como articulista, periodista, traductor bilingüe (español a inglés y viceversa), Community Manager, ponente y freelancer.