por Omar Cruz  de Honduras

Contacto: cruzomarpoe1995@gmail.com

SO MANY LIVES

 

I’ve seen you:

Wandering over the rooftops,

Resting above the smoke

Of chimneys,

Drifting out of different mouths,

Playing with the edge of a poem,

Tightening your language

On the pergola of emptiness.

 

Strolling over the creeping vines

Your face peeking out;

On the gleam of a knife,

Shaking off raindrops,

Shutting off illuminations of

Reincarnating life, amid the dust

Of memory.

 

I’ve seen you;

Draining your blood,

Honing your eyes,

Walking amid the shadows,

Posing in the darkness

Each day exposing

Your muscles and your lives.

 

I’ve seen you;

Sprouting from the wax of a candle,

Closing the ceremony of history,

Cloistered between the gray of the ash,

Illustrating with your figure

The sick image of the night

 

Black cat, I have seen you;

Being born in the fiery walk between

This and so many lives….

 

TANTAS VIDAS

 

Yo, te he visto:

Vagando sobre los tejados,

Descansando sobre el humo

De las chimeneas,

Saliendo de diferentes bocas

Jugando con el filo de un poema

Estrechando tu lengua

Sobre la pérgola del vacío.

 

Caminando sobre las enredaderas

Asomando tu rostro;

Sobre el brillo de un cuchillo,

Agitando las gotas de lluvia

Apagando las luces de la vida

Reencarnando, entre el polvo

De la memoria.

 

Yo, te he visto;

Agotando tu sangre

Afilando tus ojos

Caminando entre las sombras,

Posando entre las tinieblas

Exponiendo a diario;

Tus músculos y tus vidas.

 

Yo, te he visto;

Brotando de la cera de una vela

Clausurando la ceremonia de la historia

Enclaustrado entre el gris de la ceniza

Ilustrando con tu figura

La imagen enferma de la noche.

 

Gato negro, yo te he visto;

Naciendo entre el ardiente caminar

De esta y tantas vidas…

 

Routine

 

At the door, the candle is extinguished.

It’s always the same, lightening strikes,

A horse gallops.

The man, holding his temples

Between his hands.

 

It rains, and a crow ruffles

On the other side of the window.

 

Horror and misery have been the ways

That man has found

To scar over his sorrows.

Tomorrow, always the same.

A cup of coffee

To alleviate the days’ disgust.

 

Rutina

 

En la puerta; una vela se extingue

Siempre es lo mismo, un relámpago cae

Un caballo galopa.

El hombre, con la sien

Entre sus manos.

 

Llueve, y un cuervo se agita

Al otro lado de la ventana.

 

El horror y la miseria, han sido las formas

Que ese hombre, ha encontrado

Para cicatrizar sus penas.

 

Mañana, siempre es lo mismo.

Una taza con café;

Para paliar el asco de los días.

 

La traducción y corrección de los poemas al inglés estuvo a cargo de la poeta y traductora norteaméricana Kathleen McTigue.

Información de citado

Omar Cruz, 04/02/2023, Rutina: un epitafio para las cosas sencillas., Blog de Panamá Poético https://panamapoetico.com/blog

 

Sobre el autor de la nota

Omar Cruz is Honduran by birth, a student of journalism and anthropology, and author of the poetry collection “Holograms of Yesterday, Today and Forever” (Atea Editorial, 2019). His articles and poetry have been published in journals in Mexico, Argentina, Colombia, Venezuela, Honduras, Guatemala, Spain, Costa Rica, Peru, the Dominican Republic, Panama, and Italy. In September 2022 he was a finalist in the stories contest for science fiction, suspense, mystery and horror sponsored by the Mexican literary magazine Unedited (Inéditos). His poems are included in anthologies from Honduras, Guatemala, El Salvador, Colombia, Venezuela and Mexico.

 

Omar Cruz es hondureño por nacimiento, estudiante de la carrera de Periodismo y Antropología, autor del poemario: Hologramas de ayer, hoy y para siempre… (Atea Editorial, 2019) sus artículos y poesía han sido publicados en revistas de México, Argentina, Colombia, Venezuela, Honduras, Guatemala, España, Costa Rica, Perú, República Dominicana, Panamá e Italia. En Septiembre del año 2022 fue finalista en el concurso de cuentos de ciencia ficción, suspenso, misterio y terror convocado por la revista literaria mexicana Inéditos. Ha sido traducido parcialmente al Italiano, Francés e Inglés. Su poesía está en antologías de: Honduras, Guatemala, El Salvador, Colombia, Venezuela y México.

 

Pin It on Pinterest

Comparte esto

Podría ser útil para tus amigos