Un epitafio para las cosas sencillas…

Un epitafio para las cosas sencillas… por Omar Cruz Zavala de Honduras #

Contacto: cruzomarpoe1995@gmail.com

アガトスの墓の墓碑銘

 

そこに私はいました、

永遠の敷居に座って

腐食時間を待っています

苦くて恐ろしい絶望の…

 

私は去ります:私は一度言いました

そして運命の輝く鎌が現れた

そして辛抱強く私の苦い破壊への道をたどった°

 

そこに私は再びいました

恐怖を解き放つ

すべての心の

絶対的な誠実さで枯れる

悲惨さの深いチャネル。

 

私は去ります:私は再び言いました

そして私の目の角膜に置かれた死

その夕焼けの不吉な明るさ。

 

希望は住居です

影の暗い谷の

ある詩人が私に言った。

 

Aga tos no haka no bohimei

 

Soko ni watashi wa iya mashi ta 、

eien no shikii ni suwatsu te

fushoku jikan wa matsu te iya masu

nigaku te osoroshii zetsubou no …

 

Watashi wa sari masu : watashi wa ichido ii mashi ta

soshite unmei no kagayaku kama ga araware ta

soshite shinbouzuyoku watashi no nigai hakai he no michi wa tadotsu ta.

 

Soko ni watashi wa futatabi iya mashi ta

kyofu wa tokihanatsu

subete no kokoro no

zettai teki nani seijitsu sa de kareru

hisan sa no fukai channell.

 

Watashi wa sari masu : watashi wa futatabi ii mashi ta

soshite watashi no me no kakumaku ni oka re ta shi

sono yuyake no fukitsu nani akaru sa.

 

Kibou wa juukyo desu

kage no kurai tani no

aru shijin ga watashi ni itsu ta.

 

EPITAFIO EN LA TUMBA DE AGATHOS

 

Ahí estaba yo,

sentado en el umbral de la eternidad

esperando las horas corrosivas

de la amarga y terrorífica desesperación…

 

Me marcho: dije una vez

y la guadaña resplandeciente del destino surgió

y trazó con paciencia mi camino hacia la amarga destrucción.

 

Ahí estaba yo de nuevo

desencadenando el terror

de todos los corazones

marchitando con absoluta sinceridad

los cauces profundos de la miseria.

 

Me marcho: dije otra vez

y la muerte colocó en la córnea de mis ojos

el brillo siniestro de su ocaso.

 

La esperanza es la morada

del oscuro valle de las sombras

me dijo un poeta.

 

Entonces en el resplandor de mi retina

se evocaron lánguidamente

todos los placeres solemnes y tristes

que el frenesí de los gusanos

había colocado en la última sombra

de mi ya herida esperanza…

非常に多くの人生

 

私、私はあなたを見ました:

屋上をさまよう、

煙の上で休む

煙突の、

さまざまな口から出てくる

詩の端で遊ぶ

舌を細める

ボイドのパーゴラに。

ブドウの木の上を歩く

あなたの顔を突き出す。

ナイフの輝きで、

雨滴を振る

生命の明かりを消す

生まれ変わる、ほこりの中で

メモリの。

 

私、私はあなたを見ました。

あなたの血を枯渇させる

目を研ぐ

影の中を歩く、

暗闇の中でポーズをとる

毎日展示する。

あなたの筋肉とあなたの人生。

 

私、私はあなたを見ました。

ろうそくのワックスから発芽

歴史の式典を締めくくる

灰の灰色の回廊

あなたの姿で説明する

夜の病気のイメージ。

 

黒猫、私はあなたを見ました。

熱心な散歩の中で生まれた

これと非常に多くの命の…

 

Hijou ni ooku no jinsei

 

Watashi 、watashi wa anata wa mi mashi ta :

okujou wa samayou 、

kemuri no ue de yasumu

entotsu no 、

samazama nani guchi kara de te kuru

shi no tan de asobu

shita wa hosomeru

boid no pagola ni .

budow no ki no ue wa aruku

anata no kao wa tsukidasu .

naifu no kagayaki de 、

uteki wa furu

seimei no akari wa kesu

umarekawaru ‘ hokori no naka de

memori no .

 

Watashi 、 watashi wa anata wa mi mashi ta .

anata no chi wa kokatsu sa seru

me wa togu

kage no naka wa aruku 、

kurayami no naka de pose wa toru

mainichi tenji suru .

anata no kinniku to anata no jinsei .

 

Watashi 、 watashi wa anata wa mi mashi ta .

rousoku no wax kara hatsuga

rekishi no shikiten wa shimekukuru

hai no haiiro no kairou

anata no sugata de setsumei suru

yoru no byouki no image .

 

Kuroneko 、 watashi wa anata wa mi mashi ta .

nesshin nani sanpo no naka de umare ta

kore to hijou ni ooku no mei no …

 

TANTAS VIDAS

 

Yo, te he visto:

vagando sobre los tejados,

descansando sobre el humo

de las chimeneas,

saliendo de diferentes bocas

jugando con el filo de un poema

estrechando tu lengua

sobre la pérgola del vacío.

Caminando sobre las enredaderas

asomando tu rostro;

sobre el brillo de un cuchillo,

agitando las gotas de lluvia

apagando las luces de la vida

reencarnando, entre el polvo

de la memoria.

 

Yo, te he visto;

agotando tu sangre

afilando tus ojos

caminando entre las sombras,

posando entre las tinieblas

exponiendo a diario;

tus músculos y tus vidas.

 

Yo, te he visto;

brotando de la cera de una vela

clausurando la ceremonia de la historia

enclaustrada entre el gris de la ceniza

ilustrando con tu figura

la imagen enferma de la noche.

 

Gato negro, yo te he visto;

naciendo entre el ardiente caminar

de esta y tantas vidas…

 

フリーデリッヒ・ニーチェ

 

男が帰ってきた:

彼らの血の上を這う

あなたの思い出の上を歩く

あなたの夢を空虚に押し込む

彼らの肉片を引き裂く

残っている部分を集める

その歴史の

ギャップの反射を観察する

彼の記憶の中で。

あなたの腹の中で収穫

人生の残り

地球かどうか尋ねる

まだ最も鋭いナイフのような傷

彼の唇から展開する

マッチの焦げた頭

フォームの到着を待っています

より敵対的で圧倒的

彼のハンマーの。

 

Fridericcianice

 

Otoko ga kaetsu te ki ta:

karera no chi no ue wa hau

anata no omoide no ue wa aruku

anata no yume wa kuukyo ni oshikomu

karera no nikuhen wa hikisaku

nokotsu te iru bubun wa atsumeru

sono rekishi no

gap no hansha wa kansatsu suru

kare no kioku no naka de.

anata no haranonaka de shuukaku

jinsei no nokori

chikyuu ka dou ka tazuneru

mada mottomo surudoi naifu no you nani shou

kare no kuchibiru kara tenkai suru

match no koge ta tou

form no tochaku wa matsu te iya masu

yori tekitai teki de attouteki

kare no hammer no.

 

FRIEDERICH NIETSZCHE 

«Mañana, cuando vuelva el hombre, habrá una cadena interminable de siglos, semejantes al espacio imaginario de los abismos sin fin.»

_Miguel de Unámuno_

 

Ha vuelto el hombre:

arrastrándose sobre su sangre

caminando sobre sus recuerdos

empujando sus sueños al vacío

arrancándose pedazos de su carne

recogiendo los trozos que quedan

de su historia

observando el reflejo de las lagunas

en su memoria;

cosechando en su vientre

lo que queda de la vida

preguntando si la tierra

aún hiere como el más filoso cuchillo

desplegando de sus labios

la cabeza carbonizada de un cerillo

esperando la llegada de la forma

más hostil y abrumadora

de su martillo.

 

La traducción está a cargo del honorable poeta y traductor Japonés Sr. Hikaro Natakara 


Información de citado #

Omar Cruz Zavala, 07/01/2023, Un epitafio para las cosas sencillas…, Alejandría de Panamá Poético https://panamapoetico.com/alejandria publicado bajo Creative Commons 4.0


Sobre el autor #

Omar Cruz es hondureño por nacimiento, estudiante de la carrera de Periodismo y Antropología, autor del poemario: Hologramas de ayer, hoy y para siempre… (Atea Editorial, 2019) sus artículos y poesía han sido publicados en revistas de México, Argentina, Colombia, Venezuela, Honduras, Guatemala, España, Costa Rica, Panamá e Italia. En Septiembre del año 2022 fue finalista en el concurso de cuentos de ciencia ficción, suspenso, misterio y terror convocado por la revista literaria mexicana Inéditos. Su poesía está en antologías de: Honduras, Guatemala, El Salvador, Colombia, Venezuela y México.

Funciona con BetterDocs

Pin It on Pinterest

Comparte esto

Podría ser útil para tus amigos